Vài Cảm Nghĩ Của Dịch Giả LƯƠNG DINH Về "Tĩnh Thất" (“Giấc Mơ Trường Sơn” Của Thiền Sư Tuệ Sỹ)
| 1. Cho tôi một hạt
muối tiêu Bờ môi em nhạt nắng chiều lân la | 1. Please give me a grain of salt and pepper. In the lingering golden sunset, your young lips turn paler. |
| 4. Ta không buồn, có ai buồn hơn nữa? Người không đi, sông núi có buồn đi? | 4. If the iron is not entering this soul of mine, Who else is more deeply plunged into sorrow than I? Man is not leaving at all. Then, why the mountains and rivers have to answer the go away call? |
| 2. Đến đi vó ngựa mơ hồ Dấu rêu còn đọng trên bờ mi xanh | 2. Is it a horse at an amble coming up? Or a horse at a gallop going away? On your eyelashes, a light layer of green moss still stays. |
| Dấu rêu còn đọng trên bờ mi xanh | On your eyelashes, a light layer of green moss still stays. |
| Đến đi | / vó ngựa | / mơ hồ | |
| Dấu rêu | / còn đọng | / trên bờ | / mi xanh |
| 23. Hoang vu Cồn cát cháy Trăng mù | 23. Deserted. Sand dune burns. Murky moon. |
| Đồng hồ điện! Cầu dao! Công tắc! | Power meter! Circuit breaker! Light switch! |
| 28. Ơ kìa, nắng đỏ hiên chùa. Trăng non rỏ máu qua mùa mãn tang. | 28. Look at that Red light falling on the pagoda lawn. The sickle moon drips blood throughout the time to mourn. |
| “Sè sè nấm đất bên đàng Dầu dầu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh” | |
| | Nguyễn Du (Kim Vân Kiều, câu thơ 57, 58) |
| Ráng chiều xa, ai thấy mộ sương dầm? | O Twilight! You are so far away beyond the land, How can we see the soggy graves soaked in the dew so
dense? |
| 1 | 2 | 3 | 4 | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 |
| How can we see | / the soggy graves | / soaked | / in the dew | / so dense? | |||||||||||
| Vế đầu 4 chữ | Vế thứ hai 4 chữ | Vế thứ ba 1 chữ | Vế thứ tư 3 chữ | Vế thứ năm 2 chữ | |||||||||||
| “Ma seule étoile est morte, - et mon luth constellé Porte le soleil noir de la Mélancolie. Dans la nuit du tombeau, toi qui m'as consolé” | |
| | Gérard De Nerval (El Desdichado: Déshérité) |
| 11. Lặng lẽ nằm im dưới đáy mồ; Không trăng không sao mộng vẩn vơ. Tại sao người chết, tình không chết? Quay mấy vòng đời, môi vẫn khô. |
11. Silently lying at the bottom of the graveyard. No moon, no star, I just find it hard to understand why people die, but love does not? Human lives keep transforming but their dry lips cannot stop the rot. |
| Đàn cò đứng gập ghềnh không ngủ Ngóng chân trời con mắt u linh | A flock of storks stand off balanced but not dormitive, Looking down the horizon with the eerie eyes of the deceased. |
| Con trâu trắng thẩn thờ góc phố Nỗi hoài hương nhơi mãi nhúm trăng mòn | A white buffalo wandering about the streets, Nostalgically chewing the eroded moon now becoming a tiny bit. |
| “Voi uống nước, nước sông phải cạn” | |
| | Nguyễn Trãi (Bình Ngô Đại Cáo) |
| “Mảnh lưỡi liềm nhơi mãi phải tan.” | |
| | Lương Dinh |
| Một chuỗi rắn rình mò trong hẻm nhỏ; | A snake lurks in the alley; |
| Không bụi đường đâu có chỗ đi hoang? | No street dirt, it will be meandering into a no through way? |
| 11. Lặng lẽ nằm im dưới đáy mồ; Không trăng không sao mộng vẩn vơ. Tại sao người chết, tình không chết? Quay mấy vòng đời, môi vẫn khô. | 11. Silently lying at the bottom of the graveyard. No moon, no star, I just find it hard to understand why people die, but love does not? Human lives keep transforming but their dry lips cannot stop the rot. |
| “Nợ tình chưa trả cho ai? Khối tình mang xuống tuyền đài chưa tan.” | |
| | Nguyễn Du (Kim Vân Kiều, câu thơ 709-710) |
| “Chị dầu thịt nát xương mòn Ngậm cười chín suối hãy còn thơm lây” | |
| | Nguyễn Du (Kim Vân Kiều, câu thơ 733-734) |
| Quay mấy vòng đời, môi vẫn khô. | Human lives keep transforming but their dry lips cannot stop the rot. |
| ... đi xuống quậy trần hoàn nổi sóng; Đốt mặt trời vô hạn cô liêu. | I go down and stir up the waves on earth; and set fire to the sun to destroy the endless loneliness of the world. |
| Gió qua ngõ phố mập mờ; Mưa rơi đâu đó mấy bờ cỏ lau. | The wind blows through the gloomy streets; The rain falls somewhere on the banks of the reeds. |
| “Trông ra ngọn cỏ lá cây Thấy hiu hiu gió thì hay chị về” | |
| | Nguyễn Du (Kim Vân Kiều, câu thơ 743, 744) |
| Đường lịch sử Bốn nghìn năm dợn sóng | The Path of History over four thousand years now looks wavy. |
| 31. Ơi người cắt cỏ ở bên sông, Nước cuộn ngoài khơi
có bận lòng? Phấn liễu một thời run khóe mọng; Hương rừng mờ nhạt rải tầng không. | 31. Hey, mower on the riverbank, are you listening? Don’t you find the billowing current on the horizon disturbing? The willow tree has been trembling. The forest is no longer filled with its familiar sweet smelling. |
| “Khi Linh Sơn lương hết mấy tuần, Lúc Khôi Huyện quân không một đội.” | |
| | Nguyễn Trãi (Bình Ngô Đại Cáo) |
| | Shakespeare, William (King Lear, II, 3) |
| Ta đi xuống quậy trần hoàn nổi sóng; Đốt mặt trời vô hạn cô liêu.
| I go down and stir up the waves on earth; and set fire to the sun to destroy the endless loneliness of the world. |
| Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks!” | |
| | Shakespeare, William (King Lear, III, 1) |
| 32. Khói ơi bay thấp xuống đi Cho ta nắm lại chút gì thanh xuân Ta đi trong cõi Vĩnh hằng Nhớ tàn cây nhỏ mấy lần rụng hoa | 32. Smoke! Please glide lower down! Let me catch something from my youth that has gone by now. I am walking in the Eternity Feeling the miss of the little thicket that shed, time and again, flowers from the trees. |
| “Je vais vous dire / ce
que je vois / quand je traverse / le Luxembourg / dans les premiers jours d'octobre / alors qu'il est un peu triste / et plus beau que jamais / car c'est le temps / où les feuilles tombent / une à une / sur les blanches épaules / des statues.” | |
| | Anatole France (Le Livre de mon Ami) |
| Ta đi trong cõi Vĩnh hằng Nhớ tàn cây nhỏ mấy lần rụng hoa | I am walking in the Eternity Feeling the miss of the little thicket that shed, time and again, flowers from the trees. |
______________________